max-maugeri-twitter-fb

CLICCA ogni giorno su... letteratitudinenews ... per gli aggiornamenti

Più di 50.000 persone seguono

letteratitudine-fb (Seguici anche tu!)

Avvertenza

La libertà individuale, anche di espressione, trova argini nel rispetto altrui. Commenti fuori argomento, o considerati offensivi o irrispettosi nei confronti di persone e opinioni potrebbero essere tagliati, modificati o rimossi. Nell’eventualità siete pregati di non prendervela. Si invitano i frequentatori del blog a prendere visione della "nota legale" indicata nella colonna di destra del sito, sotto "Categorie", alla voce "Nota legale, responsabilità, netiquette".

dibattito-sul-romanzo-storico

Immagine 30 Storia

letteratura-e-fumetti

 

maggio: 2016
L M M G V S D
« apr   giu »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
letteratitudine-fb
letteratitudine-su-rai-letteratura

Archivio del 17 maggio 2016

martedì, 17 maggio 2016

BARBARA MERENDONI traduttrice del romanzo SAVAGE LANE di Jason Starr

La prima ospite dello spazio di Letteratitudine chiamato “Vista dal traduttore” (dedicato, per l’appunto, al lavoro delle traduttrici e dei traduttori letterari) è Barbara Merendoni, traduttrice del romanzo Savage Lane di Jason Starr (Parallelo45 Edizioni1rosso). Barbara Merendoni ha raccontato la sua esperienza legata alla traduzione di questo libro e ha intervistato l’autore. Un estratto del libro è disponibile qui. In coda al post troverete l’intervista in lingua originale.

Un saluto e un ringraziamento a Barbara Merendoni e buona lettura a voi, amiche lettrici e amici lettori!

Massimo Maugeri

* * *

IL TRADUTTORE INTERVISTA L’AUTORE #1

di Barbara Merendoni

Intervista a Jason Starr, autore di Savage Lane (Parallelo45 Edizioni)

Ho incontrato Jason Starr per la prima volta il 4 novembre 2015, in occasione della tappa italiana del suo tour europeo di presentazione di Savage Lane, il suo ultimo romanzo, uscito in contemporanea in Italia, Austria, Germania e Gran Bretagna. Ma sentivo di conoscerlo da molto prima, da quando, nell’aprile 2015 ho iniziato a tradurre il suo romanzo per i tipi della Unorosso. Quando lavori per mesi sul testo di un autore, lo leggi e tenti di interpretarlo a fondo, è come se tu entrassi nella sua mente; significa riuscire a carpirgli anche i pensieri più intimi, inconsci. Può essere imbarazzante ma è come entrare in casa sua e portarsi via i suoi oggetti più preziosi.
Per me, quello della traduzione era un mondo completamente nuovo, a cui non avrei mai pensato di avvicinarmi fino a quel momento: sapevo che volevo lavorare tra e con i libri, ma avevo sempre creduto di volerli scrivere o, più realisticamente, di volerli editare, correggere, limare. Quando mi è stato proposto di prendere in mano il testo inglese di Savage Lane ho accolto la sfida ma dentro ero piena di dubbi: saprò rendere lo stile narrativo dell’autore? Sarò in grado di tradurre le sfumature di senso, di mantenere intatta la carica emotiva e l’energia ironica che il testo contiene?
Savage Lane è la storia di un delitto, ma è anche e soprattutto una delle rappresentazioni più vere di come la realtà abbia un significato diverso per chiunque la guardi: tutti i personaggi di Savage Lane sono convinti che la loro opinione sulle cose sia l’unica giusta e l’unica possibile.
Mark è un marito distratto, convinto che la sua attrazione erotica per la vicina di casa Karen sia ricambiata. Deb è la moglie di Mark; dedita all’alcol e ormai priva di entusiasmo nei confronti della sua vita coniugale, s’illude di poter recuperare la felicità con il marito, pur coltivando una relazione extraconiugale con un giovane amante un pizzico ossessivo. Karen, la vicina di casa della coppia, è l’attrazione degli uomini e l’oggetto principale dei pettegolezzi delle donne di Westchester, perché è bella, disinibita e, soprattutto, divorziata.
Quello che coinvolge in Savage Lane è la tecnica narrativa: in ogni capitolo il lettore assume il punto di vista di uno dei personaggi, mantenendo però la visione distaccata della terza persona; in questo modo, sebbene il fulcro narrativo è un omicidio, chi legge non può fare a meno di sorridere delle piccole e grandi vanità e illusioni dei protagonisti.
Con il tempo, ho capito che la traduzione editoriale è qualcosa di molto affascinante: è più di un editing, è molto più della semplice correzione, del perfezionamento.
È puro dialogo, intimo, contraddittorio a volte, costellato spesso da interrogativi, tra il traduttore e l’autore. È mettere in discussione sé stessi: come lettori, in primis, perché il testo devi leggerlo e lasciarti coinvolgere da esso; come scrittori, secondariamente, perché nel viaggio dalla lingua originale all’italiano non puoi lasciare inalterato il testo: devi avere il coraggio di modificarlo, rimanendo sempre in uno spazio ristretto, i cui limiti sono il significato letterale e l’interpretazione soggettiva.
È in questo spazio ristretto che si muove il traduttore, tentando di non sfiorare mai né l’uno né l’altro dei suoi scivolosi confini. Ed è in questo spazio ristretto che ho scoperto di sentirmi a mio agio e di voler vivere.
Ho provato a ricostruire un dialogo intimo tra me e l’autore di Savage Lane, Jason Starr, sperando di restituire a chi leggerà queste righe la carica stimolante e avvincente di un romanzo che non si può non conoscere:

- Come è nato Savage Lane? Hai preso ispirazione dalla realtà, da altri romanzi, dai film? (continua…)

Pubblicato in VISTA DAL TRADUTTORE   Commenti disabilitati

Letteratitudine: da oltre 15 anni al servizio dei Libri e della Lettura

*********************
Regolamento Generale europeo per la protezione dei Dati personali (clicca qui per accedere all'informativa)

*********************

"Cetti Curfino" di Massimo Maugeri (La nave di Teseo) ===> La rassegna stampa del romanzo è disponibile cliccando qui

*********************

*********************

*********************

*********************

OMAGGIO A ZYGMUNT BAUMAN

*********************

OMAGGIO A TULLIO DE MAURO

*********************

RATPUS va in scena ratpus

*********************

Ricordiamo VIRNA LISI con un video che è uno "spot" per la lettura

*********************

"TRINACRIA PARK" a Fahrenheit ...

LETTERATITUDINE su RaiEdu (clicca sull’immagine)

letteratitudine-su-rai-letteratura

letteratitudinelibroii richiedilo con lo sconto di 4 euro a historicamateriale@libero.it o su ibs.it - qui, il dibattito sul libro

letteratitudine-chiama-mondo

letteratitudine-chiama-scuola

Categorie

contro-la-pedofilia-bis1

Archivi

window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'UA-118983338-1');
 
 

Copyright © 1999-2007 Elemedia S.p.A. Tutti i diritti riservati
Gruppo Editoriale L’Espresso Spa - P.Iva 05703731009